最新出刊

Cross check、testing…製藥業常見的英語口誤,你有聽過嗎?

在製藥產業中,跨國合作和英語溝通是日常工作的一部分。我們常常一不小心用一些直譯,或聽起來很中式的表達,導致外國同事或客戶困惑。來看看一些藥廠常見的英語錯誤及正確用法。

英文-英文文法-會話-製藥-溝通-口語 圖片來源:Shutterstock
其他

這份報告要cross check一下。

錯誤用法:

(X) The report needs cross-check.

正確用法:

(O) The report needs reviewing for consistency.

"Cross-check"也有「反覆查核」的意思,是動詞,指交叉檢查以確定真實性。用"The report needs cross-checking."這樣說文法上沒有錯,但在製藥領域,核對經常是要確定其一致性,"review for consistency" 更清楚地表達了檢查報告數據或結論一致性的過程。

這個樣品需要做testing。

錯誤用法:

(X) This sample needs testing.

正確用法:

(O) This sample needs to undergo testing.

"Needs testing"聽起來像直譯,雖然可以理解,但精準一點,用 "needs to undergo testing"會顯得更專業。或是可以用"This sample needs to be tested."

這個藥的安全性有待觀察。

錯誤用法:

(X) The safety of this drug is pending observation.

正確用法:

(O) The safety profile of this drug is under evaluation.

"Safety profile"是指一個藥物的安全性數據或表現,而 "under evaluation" 是更標準的術語,適用於描述研究或審查過程。

這個臨床試驗還在進行中。

錯誤用法:

(X) This clinical trial is still going.

正確用法:

(O) This clinical trial is in progress.

"Going"很模糊,going where?聽起來像話沒說完,但"in progress"更能表達專業性,特別是在商業溝通中。

這個流程需要streamline。

錯誤用法:

(X) This process needs streamline.

正確用法:

(O) This process needs optimization for efficiency.

雖然"streamline"是常用詞,意思是簡化、使精簡,是一個及物動詞,後面要加一個受詞,例如:

  • They use software to streamline their workflow.他們用軟體簡化工作流程。

製藥領域中,常用"optimization"表達改進流程以提高效率。

商業英文學得又快又準

廣告
你可能有興趣
廣告
#Shorts|光與鹽管理顧問創辦人陳淑芬:天下學習幫助我們的學員,更加進步和成長。
最新訊息
天下週年訂閱優惠34折起
訂閱天下雜誌電子報

天下雜誌當期內容的精華與延伸,每周三發送最具時效性的深度內容