這份報告要cross check一下。
錯誤用法:
(X) The report needs cross-check.
正確用法:
(O) The report needs reviewing for consistency.
"Cross-check"也有「反覆查核」的意思,是動詞,指交叉檢查以確定真實性。用"The report needs cross-checking."這樣說文法上沒有錯,但在製藥領域,核對經常是要確定其一致性,"review for consistency" 更清楚地表達了檢查報告數據或結論一致性的過程。
這個樣品需要做testing。
錯誤用法:
(X) This sample needs testing.
正確用法:
(O) This sample needs to undergo testing.
"Needs testing"聽起來像直譯,雖然可以理解,但精準一點,用 "needs to undergo testing"會顯得更專業。或是可以用"This sample needs to be tested."
這個藥的安全性有待觀察。
錯誤用法:
(X) The safety of this drug is pending observation.
正確用法:
(O) The safety profile of this drug is under evaluation.
"Safety profile"是指一個藥物的安全性數據或表現,而 "under evaluation" 是更標準的術語,適用於描述研究或審查過程。
這個臨床試驗還在進行中。
錯誤用法:
(X) This clinical trial is still going.
正確用法:
(O) This clinical trial is in progress.
"Going"很模糊,going where?聽起來像話沒說完,但"in progress"更能表達專業性,特別是在商業溝通中。
這個流程需要streamline。
錯誤用法:
(X) This process needs streamline.
正確用法:
(O) This process needs optimization for efficiency.
雖然"streamline"是常用詞,意思是簡化、使精簡,是一個及物動詞,後面要加一個受詞,例如:
- They use software to streamline their workflow.他們用軟體簡化工作流程。
製藥領域中,常用"optimization"表達改進流程以提高效率。