▲立即加入天下雜誌LINE,每日精選財經、國際、焦點新聞,輕鬆深入解讀世界脈動,掌握前瞻觀念 >>
曾經有個學生說他和外籍室友鬧得不愉快,原來是他常常喜歡用supposed這個字,例如,you’re supposed to tell me...., 室友覺得他老是頤指氣使,不客氣,其實他只是沒有辦法分辨英語裡的輕重。
1. 我吃飽了
(X) I have enough.。
席間別人請你吃東西,你吃夠了,很多人直接講:No, I have enough.。這句話在英文的意思是「我受夠了」,不是有禮貌的說法。好的說法是:
(O) No more, I have had lots.(不要了,我已經吃了很多。)或
(O) No more, thank you, I have eaten too much already.(不要了,謝謝,我已經吃了很多。) 不要說I have enough. 吃得很不開心才會這麼說。
2. 請不要送我。(請留步)
(X) Don't send me out.
聚會時,有事要離開一會,或提早走,你可以說 May I excuse myself…(要打電話)。很多人會多加一句:
(O) Please don't see me out.(不用送我了)你也可以說
(O) I will let myself out.(我自己走就可以了。)
很多人直接把「送」說成send,並不妥。send out是指送出、寄出,像send out an invitation或send out a message,送人到門口可用walk you to the door. 送人到機場用drive you to the airport.
3. 我可以買單了嗎?
(X) May I pay?
到餐廳用完餐後要結帳買單,問人"May I pay?"不合情理,點了東西付錢是天經地義,怎麼還問人我可不可以付錢? 結帳時要說
(O) May I have the bill, please?(請結帳) 或
(O) Bring me the bill please.