1. surf the internet≠上網
surf本來的是意思是「衝浪」。
Surf the internet,意思是,滑手機、看手機,沒有特定方向、也沒有明確目的。
更自然的說法是什麼?
-
I’ll look it up. (我會上網查。)
-
I’ll do some research online. (我會上網研究一下。)
-
I’ll check online. (我會上網查。)
這些句子背後都有一件事:有目的,有動作,有結果。
但以下情境,用surf很自然:
I was just surfing the internet.
-
沒事
-
打發時間
-
隨便滑一下
2. Surf不能這樣用
很多人會直覺把 surf 延伸:
(X) surf data 查資料
(X) surf information 找資訊
(X) surf a report 查報告
這些都不自然。
因為:surf不能用來表示「處理資訊」,也不能表示「做事」
它只能表達,在表面移動,沒有深入。
這個字真正難的地方不是意思。
而是邊界。
英文裡很多英文單字(像analyze / review),是可以自由延伸的。
但surf不是。
它幾乎被限制在:
-
海
-
無目的的網路行為
-
少數固定片語(surf and turf)
3. 為什麼會有surf and turf?
你到餐廳點過「海陸雙拼」吧。
它有一個很好玩的名字:
surf and turf
海鮮(surf)+牛排(turf)
這個用法之所以成立,不是因為surf很萬用,而是因為它畫面很強。
surf = 海、浪
turf = 陸地、地盤
這是一種很典型的英文邏輯:不是翻譯,是用畫面來分類世界。
也因此,turf在商業裡還會變成:
-
地盤
-
範圍
Stay off my turf. (不要踩我的地盤)
Surf其實是一個用錯位置就很明顯的字,不是因為它難,而是因為:它不能亂用!
學英文經常不是,你知不知道這個字的意思,而是你知不知道這個字:能用到哪裡 VS.不能用到哪裡。