最新出刊

上網查資料不是"surf the internet"!英文怎麼說才對?

會議卡住了。客戶丟出一個問題,數據對不上,邏輯也有點怪。現場安靜了一下。主管轉向Ken:「你可以幫忙查一下嗎?」,他回答:I’ll surf the internet to find information. 查一下網路,沒錯吧,但大家眼光投像Ken,有點尷尬。問題不在對錯。而在語感。

商業-英文-文法-溝通 圖片來源:Shutterstock
其他

1. surf the internet≠上網

surf本來的是意思是「衝浪」。

Surf the internet,意思是,滑手機、看手機,沒有特定方向、也沒有明確目的。

更自然的說法是什麼?

  • I’ll look it up. (我會上網查。)

  • I’ll do some research online. (我會上網研究一下。)

  • I’ll check online. (我會上網查。)

這些句子背後都有一件事:有目的,有動作,有結果。

但以下情境,用surf很自然:

I was just surfing the internet.

  • 沒事

  • 打發時間

  • 隨便滑一下

2. Surf不能這樣用

很多人會直覺把 surf 延伸:

(X) surf data 查資料

(X) surf information 找資訊

(X) surf a report 查報告

這些都不自然。

因為:surf不能用來表示「處理資訊」,也不能表示「做事」

它只能表達,在表面移動,沒有深入。

這個字真正難的地方不是意思。

而是邊界。

英文裡很多英文單字(像analyze / review),是可以自由延伸的。

但surf不是。

它幾乎被限制在:

  • 無目的的網路行為

  • 少數固定片語(surf and turf)

3. 為什麼會有surf and turf?

你到餐廳點過「海陸雙拼」吧。

它有一個很好玩的名字:

surf and turf

海鮮(surf)+牛排(turf)

這個用法之所以成立,不是因為surf很萬用,而是因為它畫面很強。

surf = 海、浪

turf = 陸地、地盤

這是一種很典型的英文邏輯:不是翻譯,是用畫面來分類世界。

也因此,turf在商業裡還會變成:

  • 地盤

  • 範圍

Stay off my turf. (不要踩我的地盤)

Surf其實是一個用錯位置就很明顯的字,不是因為它難,而是因為:它不能亂用!

廣告

學英文經常不是,你知不知道這個字的意思,而是你知不知道這個字:能用到哪裡 VS.不能用到哪裡。

商業英文學得又快又準

相關熱門主題
你可能有興趣
廣告
#Shorts|光與鹽管理顧問創辦人陳淑芬:天下學習幫助我們的學員,更加進步和成長。
最新訊息
天下週年訂閱優惠34折起
訂閱天下雜誌電子報

天下雜誌當期內容的精華與延伸,每周三發送最具時效性的深度內容