1.(X) Please kindly confirm.
你以為:雙重有禮→更尊重對方
實際語感:太過繁複、像翻譯出來的客套句
更自然說法:
- Could you confirm by Friday?
- Please let us know once confirmed.
"Kindly"在現代英文商務溝通中不常用,很多餘。請求時簡單清楚最有效。
2.(X) Sorry to bother you again.
你以為:謙虛、有禮貌
實際語感:你很怕你在打擾對方,顯得不自信
更自然說法:
- Just following up on the email below.
- Quick follow-up on this.
過度道歉會讓你看起來被動、不確定。英文職場偏好直接+正面語氣。
3.(X) We will wait for your reply.
你以為:尊重對方決定
實際語感:被動、不主動、像放話
更自然說法:
- Looking forward to your response.
- Please let us know by [date] so we can proceed.
英文文化重效率。比起「等你回覆」,更重視你有主動設定時程、推進流程。
4.(X) Maybe we can try this solution...
你以為:保留空間、給人選擇
實際語感:你不確定自己在講什麼/沒有立場
更自然說法:
- We recommend trying this solution.
- Our suggestion is to proceed with this approach.
過度使用maybe、might、perhaps,在美式商務文化裡聽起來像「連你自己都不確定」。
5.(X) If no problem, we will proceed.
你以為:條件式禮貌、等對方點頭
實際語感:句子不完整,聽起來像中式英文
更自然說法:
- If there are no objections, we’ll proceed.
- Unless we hear otherwise, we’ll go ahead.
"If no problem"文法錯誤,缺主詞缺動詞,結構太簡略。職場英文要完整表達條件與動作。
6.(X) I will try my best.
你以為:我會盡力,態度積極
實際語感:我盡力了,但不保證成功(聽起來像推責)
更自然說法:
- I’ll make sure it gets done.
- You can count on me.
"I’ll try"在英文語感裡常有「不確定、留退路」的味道,美式文化偏好「保證完成」。
7.(X) Thank you for your kindly understanding.
你以為:越禮貌越感謝越好
實際語感:語氣不自然,像Google翻譯
更自然說法:
- Thanks for your understanding.
- Appreciate your patience on this.
"Kindly understanding"這個搭配英文母語者不會用,文法上不對,語感上太造作。
8.(X) I hope this email finds you well.
你以為:標準開場問候語
實際語感:太公式、像罐頭信
更自然說法(依情境):
- Just wanted to check in on...
- Hope all is going well with [project].
這句話雖然沒錯,但常被當成「不走心的客套」,若不是第一次聯繫,建議改掉。
有時候,我們用的英文句子文法正確,但在外國人聽來,就像是:「你在講什麼?你要我幹嘛?你是認真的嗎?」
說話不是考試,而是溝通。
真正有影響力的英文,是文化對了、語感對了、語氣也到位了。