台灣首獲布克獎

抱回台灣首座美國圖書獎 專訪《台灣漫遊錄》譯者金翎,如何帶Taiwan擠進5%窄門

金翎,一個你必須認識的名字,通嫻中英日三語的她,靠生動譯筆與不懈精神,將台灣文學推往商業市場,也替自己與《台灣漫遊錄》作家楊双子贏得翻譯界的奧斯卡。

美國國家圖書獎-台灣文學-金翎-楊双子-台灣漫遊錄 哥大學霸也是台妹,更是「King maker」。圖片來源:林后駿攝
其他
  • 天下Web only

人生際遇總是玄妙,即使沒有刻意安排,歷史卻將金翎推到了非凡的位置上。

一頭及肩黑髮、氣質文雅,她是總統賴清德口中的「King maker」,是甫獲美國圖書獎的卓越譯者,更是讓台灣小說進入美國商業市場的關鍵推手。

【小檔案】金翎

  • 出生/1993年
  • 學歷/普林斯頓大學英語系、哥倫比亞大學創意寫作碩士(副修文學翻譯)
  • 榮譽/美國筆會短篇小說新人獎、美國國家圖書獎翻譯文學獎
  • 譯作/《台灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue),作者楊双子;〈搬雲記〉(Cloud Labour),作者黃麗群;《來自清水的孩子》(The Boy from Clearwater),作者游珮芸、周見信

而在這一切發生之前,她曾只是個愛看金庸的台北女孩。

父堅持打下中文基礎

出生於1993年的金翎,有一對不凡的父母,父親金光裕與母親石靜慧均為著名建築師,包括台大鹿鳴廣場、花博舞蝶館都出自兩人之手,金光裕更以創作著稱,出版過《鷺過滄海》、《沙堡傳奇》等小說,甚至還當過建築雜誌總編輯。

訂閱天下解鎖完整內容
。解鎖訂戶限定文章
。台灣產業深度解析
。不限篇數暢讀天下
。6月限定訂閱優惠
查看訂閱方案
線上+紙本閱讀

你是學生嗎?

完成驗證即可享每月$99元優惠

延伸閱讀
你可能有興趣
#Shorts|光與鹽管理顧問創辦人陳淑芬:天下學習幫助我們的學員,更加進步和成長。
最新訊息
每日6元,固定為自己充電
訂閱天下雜誌電子報

天下雜誌當期內容的精華與延伸,每周三發送最具時效性的深度內容