有天Sherry接到一位外國朋友傳來訊息:
“I could use your help.”
原來外國朋友要租房子,人生地不熟,想找Sherry幫忙。她覺得很奇怪,老外居然用了“use”,他要「利用」我或「使用我」嗎?外國人講話都這麼直白嗎?
I could use your help.
(X)我會利用你的幫忙。
(O)我需要你的幫忙。
“I could use your help.”,意思「我需要你的幫忙。」,那為什麼不直說“I need your help.”呢?
因為用use比need更含蓄,也更有禮貌一些。我們請別人幫忙時,那人不一定可以幫忙,如果用“need”,語氣更重,有點「若你不幫我的話,我就無法完成」的意思。
- I could use your help.
比較含蓄一些「我可能需要你的幫忙」。
在美劇中,有時會看到這樣的對話,有個人生活遇到困境,很沮喪,他身邊的人就說:
- I thought you could use a friend.
這不是指,你要利用朋友,而是,「你可能需要朋友」,意思是,我就在這兒,需要我請告訴我。
Use不只可以搭配help,還可以這麼用,這是和空服員的對話:
1. 請用英文描述你先前的工作經驗。
(X)Please use English to describe your work experience.
(O)Please describe your work experience in English.
英文總是先講重點,「用英文描述」,重點在「描述」,所以用describe這個動詞。這個句子裡沒有use,中文裡的「用」一種語言、「用」一種工具,都不需要use,這時「用」經常是介系詞。
2. 我可以跟你借洗手間嗎?
(X)May I borrow your restroom?
(O)May I use your restroom?
看到「借」,就會聯想到borrow,但borrow在英文裡有借就有還,中文借洗手間只是客氣用法,並不真的需要把洗手間還給對方,所以英文直接用use即可。
3. 科學家正在尋找能更有效地利用太陽能的方法。
(X)Scientists are trying to find more efficient ways of using solar energy.
(O)Scientists are trying to find more efficient ways of utilizing solar energy.
Use和utilize都是「使用」的意思,有時可互通。但utilize更著重於「有利益、有實際用途」的應用。在這裡,科學家應用太陽能,有實際用途或利益,用utilize更合適。
(本文轉載自世界公民文化中心,本文僅反映專家作者意見,不代表本社立場。)
聚焦產業新知、管理心法,企業轉型再成長的必備讀物
聚焦產業新知、管理心法,企業轉型再成長的必備讀物
請查看您的信箱,我們將寄送驗證信給您,確保未來信件會送到您的信箱