關心別人問說「你怎麼了嗎?」......
( X )What is wrong with you?
( O )What’s wrong?
What is wrong with you? 代表的意思是「你到底是怎麼了啊?」、「你到底有什麼毛病啊?」,別說我沒提醒你,這根本是吵架金句啊!
當我要介紹我的工作是一名編輯時......
( X )My job is an editor.
( O )I am an editor.
想要表達「我的工作是 XXX」,台灣人會直覺說出「My job is a/an...」,在英文的概念中,job 是一件「事物」,而 editor 是一個「人」,在英文結構中會被視為不對等。
要問「XXX」用英文怎麼說時......
( X )How to say XXX in English?
( O )Do you know how to say XXX in English?
這裡的 how to say XXX 其實要看做一個「名詞」,是一件「事情」,而非一個問句。
要問對方是不是生病時......
( X )Are you sick?
( O )Are you feeling ok?
用 Are you sick? 表達時可能會被誤解成「你是不是有病?」,所以若要問對方「是不是生病了?」,可以說 Are you feeling ok?