今日焦點

機器跟人的對話

其他


電腦要走出企業界的冷氣房,真正走入市井小民的生活空間,務必要具備處理語言的能力。
為了做出能翻譯語文的電腦,電腦界多年來耗去無窮精力。有一派主張利用語言學的法則,使電腦成為具備人工智能的翻譯專家;另一批(包括IBM)主張用大型電腦統計整理無數的翻譯例句,找出其中的對應關係。這兩條路都在死胡同裡打轉了三十年。
蘇克毅的新理論在兩個不相對話的世界間折衷。他以語言學的法則為經,統計分析為緯,先用四位語言學的碩士將中、英文的語法放入電腦作為分析架構,再以統計分析建立翻譯的實際能力。
蘇克毅相信機器應與人合作,而非競爭。為了追求翻譯的品質,在翻譯的最後一段流程加入人工潤飾。由人將語句修改得更口語化。
機器翻譯也許還不適合文學作品的風花雪月、浪漫優美,但技術手冊等實用性文字的翻譯已難不倒電腦了。

您已經是訂戶? 登入
線上+紙本閱讀
訂閱看完整內容
  • 解鎖訂戶限定文章
  • 國際最新變化資訊
  • 台灣產業深度解析
  • 不限篇數暢讀天下
  • 6月限定訂閱優惠
查看訂閱方案

你是學生嗎?完成驗證即可享每月$99元優惠

你可能有興趣
#Shorts|光與鹽管理顧問創辦人陳淑芬:天下學習幫助我們的學員,更加進步和成長。
最新訊息
你是學生嗎?限定優惠$99/月
訂閱天下雜誌電子報

天下雜誌當期內容的精華與延伸,每周三發送最具時效性的深度內容