電腦要走出企業界的冷氣房,真正走入市井小民的生活空間,務必要具備處理語言的能力。
為了做出能翻譯語文的電腦,電腦界多年來耗去無窮精力。有一派主張利用語言學的法則,使電腦成為具備人工智能的翻譯專家;另一批(包括IBM)主張用大型電腦統計整理無數的翻譯例句,找出其中的對應關係。這兩條路都在死胡同裡打轉了三十年。
蘇克毅的新理論在兩個不相對話的世界間折衷。他以語言學的法則為經,統計分析為緯,先用四位語言學的碩士將中、英文的語法放入電腦作為分析架構,再以統計分析建立翻譯的實際能力。
蘇克毅相信機器應與人合作,而非競爭。為了追求翻譯的品質,在翻譯的最後一段流程加入人工潤飾。由人將語句修改得更口語化。
機器翻譯也許還不適合文學作品的風花雪月、浪漫優美,但技術手冊等實用性文字的翻譯已難不倒電腦了。
天下新聞室精選最具時效性、最重要的深度內容,每週五發送
精選當週熱文,週五寄送
請查看您的信箱,我們將寄送驗證信給您,確保未來信件會送到您的信箱