漢堡上桌,他才懂。
牛肉排、起司、生菜、番茄、洋蔥、培根、醬料,全上。
那個漢堡,看起來就是——什麼都有。
就叫做:with the works=全套的/該有的配料全部加上
works在這裡,不是「工作」
這裡的 works,不是 job、不是 project,它比較接近:所有配備/所有內容/一整套。
Works 這個字也經常出現以下情境:
-
the works/the whole works
指「整套內容」
“They showed us the works.” 他們把整套內容都拿給我們看。
比 the works 再強一點:全部、從頭到尾
“They gave us the whole works.” 他們把整套都給了。
-
works fine / works great
不是「工作得很好」,而是= 運作正常/沒問題
“This setup works fine.” 這個設定沒問題。
“That solution works great.” 那個解法很可以。
-
in the works
在進行中
“It’s in the works.” 正在處理中。
這些用法有一個共通點:這些用法裡的 works,都不在談「工作」。
它比較像在講:一個系統正在運作、一套東西是否完整,所以才會延伸出:
-
with the works → 整套
-
the works → 全部內容
-
works fine → 運作正常
-
in the works → 正在運作中