本日熱文

在餐廳聽到"with the works"不是要你邊吃邊工作!英文什麼意思?

Mike到美國出差,中午會議結束,一行人走進附近的餐廳。大家輪流點餐。前面的人說:“Cheeseburger.” “Chicken sandwich.”輪到美國同事時,他只說了一句:“I’ll take a burger with the works.” “With the works?”這是什麼?難道還有「附工作內容」的漢堡?

英文-英文文法-英文會話-工作 圖片來源:Shutterstock
其他

漢堡上桌,他才懂。

牛肉排、起司、生菜、番茄、洋蔥、培根、醬料,全上。

那個漢堡,看起來就是——什麼都有。

就叫做:with the works=全套的/該有的配料全部加上

works在這裡,不是「工作」

這裡的 works,不是 job、不是 project,它比較接近:所有配備/所有內容/一整套。

Works 這個字也經常出現以下情境:

  • the works/the whole works

指「整套內容」

“They showed us the works.” 他們把整套內容都拿給我們看。

比 the works 再強一點:全部、從頭到尾

“They gave us the whole works.” 他們把整套都給了。

  • works fine / works great

不是「工作得很好」,而是= 運作正常/沒問題

“This setup works fine.” 這個設定沒問題。

“That solution works great.” 那個解法很可以。

  • in the works

在進行中

“It’s in the works.” 正在處理中。

這些用法有一個共通點:這些用法裡的 works,都不在談「工作」。

它比較像在講:一個系統正在運作、一套東西是否完整,所以才會延伸出:

  • with the works → 整套

  • the works → 全部內容

  • works fine → 運作正常

  • in the works → 正在運作中

商業英文學得又快又準

廣告
相關熱門主題
你可能有興趣
廣告
#廣編企劃 #Shorts|70億美金砸進亞利桑那!封測龍頭補齊半導體最後一哩路
最新訊息
你是學生嗎?限定優惠$99/月
訂閱天下雜誌電子報

天下雜誌當期內容的精華與延伸,每周三發送最具時效性的深度內容