最新出刊

4句讓外國人誤會的英文!你以為有禮貌,其實超失禮

職場中,大家經常想要禮貌一點,講話時會特別加入please、just、actually、thanks等看起來很無害的字眼。但你知道嗎?這些詞用得不對,不但沒有加分,還可能扣分,讓你的語氣顯得不專業、太被動,甚至讓對方誤會你在反駁他、催他、或敷衍了事。

英文-英文文法-職場-商業 圖片來源:Shutterstock
其他

我們整理了五個最容易用錯的「禮貌英文」,它們會讓語氣生硬、過於退縮,或無意間表現出冒犯。

“Actually, I think we should…”

“I just wanted to check…”

“Hope this helps!”

這些句子是不是也常出現在你的口語中? 

1.Actually:不是「事實上」,是「反駁你」

中式誤用句:

  • "Actually, I think we should do it this way."(其實,我覺得應該這樣做。)

問題:

雖然想緩和語氣,但actually在英文裡常有「其實不是你說的那樣」的反駁感,聽起來強硬、不夠合作。

語氣修正建議:

  • “One other way to look at it might be…”
  • “I wonder if we could also try…”

2.Just:不是「婉轉」,是「弱化自己、聽起來沒自信」

中式誤用句:

  • "I just wanted to check if you saw my email."

問題:

雖然你想謙虛,但在英文商務溝通中,過多使用just會讓人感覺你「縮頭縮腦」、立場不穩。例如:

  • Just wondering if you had any updates.
  • I’m just following up on this.

這兩句乍看很禮貌,其實會讓你聽起來「小聲」、「沒信心」、「很怕被拒絕」。

語氣修正建議:

  • “Checking in regarding the email I sent earlier.”

那Just何時用?

不是說 just 完全不能用,而是——要用得剛剛好。

以下這幾種情境,用 just 是合適的:

表達時間/程度:

  • I just got here.(我才剛到)
  • She’s just a beginner.(她只是新手)

表達單純目的:

  • I just want to make sure we’re aligned.(我只是想確認我們有共識)

小訣竅:若你的just後面是“want to”,90% 可以刪掉,語氣會更乾淨俐落。

3.Hope this helps:不是「親切結尾」,是「我不想再管了」

中式誤用句:

  • "Here’s the document. Hope this helps."

問題:

廣告

Hope this helps聽起來像是「我已經做完,其他不關我事」的敷衍語氣。若是對主管或客戶講這句,容易被認為冷淡、不夠專業。

語氣修正建議:

  • “Let me know if anything needs to be adjusted.”
  • “Feel free to reach out if you have any further questions.”

4.Thanks in advance:不是「先說謝謝」,是「你最好做喔」

中式誤用句:

  • "Can you send me the file today? Thanks in advance."

問題:

這句看似有禮貌,但常讓人覺得你「預設我一定會幫」,有種施壓感。

語氣修正建議:

  • “I’d really appreciate your help with this.”
  • “Let me know if this works for you. Many thanks!”

商業英文學得又快又準

你可能有興趣
廣告
#Shorts|光與鹽管理顧問創辦人陳淑芬:天下學習幫助我們的學員,更加進步和成長。
最新訊息
天下週年快閃優惠38折,只到6/30!
訂閱天下雜誌電子報

天下雜誌當期內容的精華與延伸,每周三發送最具時效性的深度內容