Set the bar high? 她設了什麼酒吧?還是設了一根橫桿?到底Mark在說什麼?
1. Set the bar high
(X)把酒吧設在高處。
(O)設立了很高的標準。
Bar最常見的意思是「酒吧」,它也有「條狀物、橫桿」的意思,例如一塊肥皂,英文用”a bar of soap”。
從「條狀物、橫桿」可以進一步延伸為「門檻、標準」。"Set the bar high" 就是取這層意思,指「設定了很高的標準或門檻」,其他人要很努力才能超越。Mark的意思是Lisa的表現讓團隊必須更努力,是一種讚美。
例句:
- "She really set the bar high with her outstanding presentation."(她通過出色的簡報設立了很高的標準。)
- "Our competitors set the bar high, but we’re ready to rise to the challenge."(我們的競爭者設立了很高的標準,但我們準備迎接挑戰。)
補充:Bar 和門檻有關的其他說法:
Raise the bar:提高標準。
- 例句:"This new software raises the bar for the entire industry."(這款新軟體提升了業界標準。)
Lower the bar:降低標準,通常含批評意味。
- 例句:"By lowering the bar for quality, the company lost customer trust."(降低品質標準讓公司失去了客戶信任。)
2. Behind bars
(X)在酒吧後面。
(O)在監獄裡。
“Behind bars” 是指「關進監獄」。這個用法來自監獄的鐵欄桿(bar),所以“behind bars”就成了坐牢的代名詞。
例句:
- "The thief spent five years behind bars for his crimes."(那名小偷因他的罪行被關了五年。)
3. Bar none
(X)酒吧裡沒有人。
(O)毫無例外,無可匹敵。
“Bar none” 的意思是「毫無例外、無與倫比」,通常用來形容某事或某人是最好的。Bar在這裡是作為一個介詞,表示「排除、除外」。Bar none在正式場合或書面語言中較常使用,比如演講、商業報告或高層次表達,因為它具有強調和讚美的效果。
例句:
- Our company offers the best customer service in the industry, bar none."(我們公司提供業界最好的客戶服務,毫無例外。)
在日常對話中,尤其是年輕人之間,這個片語的使用頻率較低,較常見的輕鬆一點的口語”hand down”,比如:
- "This is hands down the best burger I've ever had."(這絕對是我吃過最棒的漢堡。)
"Hand down" 指「毫無疑問的最佳」或「輕而易舉的成功」。
4. At the bar
(X)在某條橫桿上。
(O)在酒吧裡,或者在法庭上(律師)。
“At the bar” 有兩種常見意思:
在酒吧裡喝酒或社交。
- 例句:"I met him at the bar last night."
(我昨晚在酒吧遇到他。)
在法律環境中,指律師或法庭相關的活動。
- 例句:"She’s one of the best lawyers at the bar."
(她是法庭上最好的律師之一。)
RECAP:Bar 的靈活用法
Set the bar high/low:設定高標準或低標準。
Raise the bar:提升門檻。
Behind bars:坐牢。
Bar none:無可匹敵。
At the bar:在酒吧/在法律界。
下次如果有人說你“set the bar high”,別誤會他在說酒吧哦!他是在讚美你設立了值得學習的標準!