為逝去的人物撰寫生平事蹟,在日文裡叫做「評傳」(傳記)。我現在要寫的,是前陣子因胰臟癌過世,年僅47歲的台灣文學翻譯家天野健太郎的傳記。
龍應台的《大江大海:1949》和《目送》、吳明益的《天橋上的魔術師》及《單車失竊記》、幾米的《星空》等,這些近年來台灣最頂尖的優良讀物,都藉著天野先生的手送到日本讀者眼前。
(延伸閱讀:龍應台:我對兒子的愛需索無度,卻從未想過母親可能想念我)
對我來說,天野先生和我的距離太近。我無意在社群媒體上推文抒發,也是因為我接獲訃聞至今仍在整理情緒。
書寫台灣的最佳盟友
我跟天野先生都忙於工作,一年只會見幾次面,但每次見面,話題總圍繞在日本社會對台灣的理解問題。在日本,關於台灣的資訊可略分為二:一個是觀光為主的台灣,一個則是日治時期的台灣記憶或紀錄。我們有相同的問題意識,認為在日本的台灣資訊有其偏頗,希望能加以矯正。不是觀光或歷史不好,而是感覺能說的都說完了。我們聊的是,該怎麼把台灣其他有趣之處,傳達給日本社會知道。
天下新聞室精選最具時效性、最重要的深度內容,每週五發送
精選當週熱文,週五寄送
請查看您的信箱,我們將寄送驗證信給您,確保未來信件會送到您的信箱