- 天下Web only
隨著林書豪的竄紅,美國各大新聞媒體紛紛拿林書豪的英文姓氏“Lin”,大玩文字遊戲,短短一星期出現許多與林書豪相關的新字。
但就在17日尼克隊對上紐奧良黃蜂隊以4分之差落敗之後,原本令人拍案叫絕的文字遊戲卻玩過了頭,ESPN的手機版網站在當天比賽過後立即登出了一則標題:Chink in Armor。這原本是美國人慣用的俚語,字面上的意思是「盔甲上的裂縫」,延伸意義為「讓別人得以趁虛而入的弱點」。若用來形容尼克隊救星林書豪挑戰8連勝紀錄功虧一簣,倒也無傷大雅。
但問題就出在“chink”這個英文單字,除了「裂縫」的字義之外,過去是用來污辱華人的歧視用語,至於“chink”如何演變成為帶有歧視性的字眼,則有不同說法。根據牛津英文字典(Oxford English Dictionary)的解釋,“chink”是“china”的別稱;另外,根據柯林斯英文字典(Collins English Dictionary)的說明,“chink”指的是中國人的小眼睛,也就是原本字義「裂縫」的延伸用法。
原本ESPN希望用這俚語開個玩笑,暗指林書豪是尼克隊落敗的主因或是大罩門,但卻因此聰明過了頭,種族歧視的用語引來網友的大加撻伐。事後ESPN立刻更換標題,並刊登道歉啟事,但仍無法平息球迷的怒火。終於在美國時間19日早上9點鐘發出聲明稿,宣布解雇負責的編輯,希望爭議能夠就此落幕。