重磅週年刊

外國人說“Don’t be so salty.”可不是說你很鹹,英文什麼意思?

別弄錯了,“Salty”不是說你很鹹。

salty-英文用法-文法-英文 圖片來源:Shutterstock
其他

Adam聽說了幾個朋友上周聚餐,居然沒有邀他,他有點生氣,外國朋友安慰他:

“Don’t be so salty. Maybe they just forgot, or they’ll invite you next time.”

Adam心裡想,我到底是哪裡鹹了。別弄錯了,“Salty”不是說你很鹹。

1. Don’t be so salty.

(X)別那麼鹹。
(O)不要那麼敏感/不要那麼生氣。

Salty字面上的意思是「鹹」,在日常對話中,講一個人對小事過於敏感或容易惱火,就可以用salty。有一點幽默、輕描淡寫的意味。這個字在社群也常見,有人會把它譯成「酸民」,酸更多是指見不得別人好,而salty更多是生氣、敏感、為小事而不快。很熟的朋友生氣時,有時我們會說:

  • Now, don’t be so salty. Relax.
    算了,不要那麼生氣了。心境放寬點兒。

來看個情境例句:

  • I completely forgot about our date and left my girlfriend waiting at the restaurant for over an hour. Now she’s all salty.
    我忘記了我們的約會,女朋友在餐廳等了一個多小時。現在她很生氣。

會用salty,輕描淡寫的,顯然這男生不覺得遲到一個多小時是什麼事。

2. Take it with a grain of salt

(X)吃東西時加一點鹽。
(O)對某事持保留態度。

“Take it with a grain of salt”不是在講食物要加鹽。而是指「保持懷疑態度」。經常用在聽到訊息時候,採取的態度。例句:

  • When I heard the gossip about the new manager, I took it with a grain of salt. I prefer to form my own opinion.
    我聽到大家對新主管的閒話時,我持保留態度。我更想要有自己的想法。

3. Worth your salt

(X)你的鹽值得這個價錢。
(O)有價值或有能力的人。

“Worth your salt”是指「有能力、值回票價」。過去,鹽是一種非常有價值的商品,甚至經常用來發工資。形容人“worth their salt”,這意味著他「非常擅長自己的工作」。例如:

廣告

Any employee worth their salt would go the extra mile to get the job done right.
有能力的員工都會全力以赴,把工作做好。

4. Back to the salt mines

(X)回到鹽礦去。
(O)回到辛苦的工作中去。

Mines是「礦坑」,salt mines就是「鹽礦坑」。鹽礦裡又暗又冷,可以想像在那兒沒日沒夜地工作多辛苦。因此salt mines誇張地比喻既艱苦又累人的工作場所。

  • After the long weekend, it’s back to the salt mines on Monday morning.
    長假過後,我又得回辦公室幹苦活了。

5. Salt away

(X)灑鹽。
(O)存錢、儲蓄。

“Salting away”是指「把錢或貴重的東西留下來」,就像用鹽巴把食物醃過保存下來一般。

  • He was said to have salted away $4 million. 據說他已積攢了四百萬美元。
    它還帶一點「不讓人知道」的意味。例如:
  • He salted away a fortune over the years and no one ever knew!
    這幾年他偷偷地存了一大筆錢卻沒人知道!

(本文轉載自世界公民文化中心,本文僅反映專家作者意見,不代表本社立場。)


商業英文學得又快又準

相關熱門主題
你可能有興趣
廣告
#Shorts|光與鹽管理顧問創辦人陳淑芬:天下學習幫助我們的學員,更加進步和成長。
最新訊息
立即下載為您量身打造無廣告的閱讀環境
訂閱天下雜誌電子報

天下雜誌當期內容的精華與延伸,每周三發送最具時效性的深度內容