Jason和美國總部的同事開會,討論新專案,外國同事說進度落後。Jason很緊張地問:
“So there's no chance of getting finished on time?”
(沒有機會如期完成了嗎?)
外國同事的回應是:“That’s about the size of it.”
奇怪了,剛剛完全沒有提到size,只說了專案時程,會不會同事聽錯了呢?我們最熟悉Size的意思是「尺寸、大小」,其實size的意思很多,除了名詞,也有動詞用法,今天來看看size這個字的道地用法。
1. That’s about the size of it.
(X)尺寸大概就是這樣。
(O)整個形勢或情況就是如此/就是那麼一回事。
“That’s about the size of it.”這裡的size並不是尺寸大小,而是指 "actual state of affairs"(事情的實際狀況),這句話經常用來回應別人,表示,「沒錯,就是你想的那樣」,例如:
A:“So you mean you won't come to the party with me?”
所以你沒法和和一起去聚餐了?
B:“Yes, that's about the size of it.”
對啊,就是這樣。
2. How do you size up the chances?
(X)你要怎麼把機會擴大呢?
(O)你估計會成功嗎?
Size up用作動詞,的確有「加大尺碼」的意思,例如:
- These shoes are too tight. You need to size up at least a size or two.
這雙鞋太緊了,你得換大1至2號。
但size up還有一個更常見的用法,意思是「估計,品評」。想像一個畫面:你要和人打架之前,一定會先惦量對方體型大小,才知道自己勝算,size up就有這種意味。
- The two cats walked in circles around each other, sizing each other up.
兩隻貓圍著彼此轉圈,並且互相打量著。
- We sized each other up at our first meeting.
我們初次見面時相互打量了一番。
3. Someone should cut that man down to size!
(X)應該有人改變他的尺寸。
(O)應該有人挫挫他的銳氣!
Cut someone down to size,是一種比喻性的說法,指教訓某人,讓人難堪,挫挫他的傲氣,多看例句,熟悉用法:
- That remark sure cut him down to size.
那句話肯定把他的氣焰打下去了。
- Your boss isn't just trying to cut you down to size, but actually to get rid of you.
你的老板不僅僅是想要降低你的威信,實際上是要把你攆走。
Size用法注意!
去店裡買鞋時,店員問“What size do you take?”
回答時很多人會直譯中文,例如:我穿9號,就說成:
(X)I wear 9 size.
中文說9號,英文要把size放前面,說成”I wear size 9.”或者老外很常用的是:
(O)I am a 9.
直接省略了size。但注意要有冠詞“a”。
(本文轉載自世界公民文化中心,本文僅反映專家作者意見,不代表本社立場。)