本日焦點

說節省別再用"Cheap"!英文專家教你這樣說更得體、不得罪人

說「請」別只會用"Please"!英語專家教你用對場合不扣分

英文文法-英文-商業-會話-會議 圖片來源:Shutterstock
其他

房間瞬間安靜了三秒。螢幕那頭的外國同事表情微妙,沒人接話。

Tina覺得氣氛有點怪,會議繼續進行,但她心裡有點慌:

我明明是說他很「節省」啊,為什麼大家反應這麼怪?

Cheap在英文裡,是「便宜」但也可能是「沒品」

在中文裡,「便宜」常有正面語感,像是「價格實惠」、「很會精打細算」。但在英文裡,cheap這個字除了「便宜」,還帶有一層負面意思:

cheap=低品質+小氣+沒格調

特別是形容人時,"He’s cheap."幾乎是說這個人「吝嗇、不願意付出」,甚至在關係或價值觀上「不大方、不高尚」。

來看商務場合常見的錯誤用法:

  • He’s very cheap.

(X)他很節省。

(O)他很小氣。

  • This client is cheap.

(X)這客戶很挑價格。

(O)這客戶很爛。

  • We don’t want a cheap solution.

(X)我們不要便宜貨。

(O)我們不要爛貨。

那「很省」該怎麼說?

  • 他很節省,不亂花錢。

(O)He’s very frugal. / He’s cost-conscious.

  • 他對預算很有概念/精打細算。

(O)He’s careful with money.

  • 這客戶非常在意價格/很會殺價。

(O)This client is price-sensitive.

(O)We’re looking for a cost-effective solution.

  • 這方案雖然便宜,但不夠好

(O)It’s inexpensive, but not reliable.

便宜≠cheap,節省≠cheap

Tina後來才知道"cheap"在人際語感裡根本不是節省,而是近乎貶義的詞。

這讓她在下一次開會時換了一種說法:

"He’s very frugal — he makes every dollar count."

外國同事微笑點頭,氣氛也更自然了。

語感補充:cheap 什麼時候能用?

"Cheap"不是完全不能用。只要不是形容人,它可以用來描述價格,但最好搭配語氣或補充說明,避免讓人覺得你在貶低品質。

廣告

正面:

  • The hotel was cheap and surprisingly clean. (這飯店便宜但卻意外地乾淨)
  • It’s cheap in price, but high in quality. (價格然便宜,但品質卻很好。)

負面:

  • It looks cheap.(看起來很劣質)
  • He gave her a cheap gift. (小氣、不用心)

商業英文學得又快又準

你可能有興趣
廣告
#廣編企劃 #Shorts|70億美金砸進亞利桑那!封測龍頭補齊半導體最後一哩路
最新訊息
立即下載為您量身打造無廣告的閱讀環境
訂閱天下雜誌電子報

天下雜誌當期內容的精華與延伸,每周三發送最具時效性的深度內容