房間瞬間安靜了三秒。螢幕那頭的外國同事表情微妙,沒人接話。
Tina覺得氣氛有點怪,會議繼續進行,但她心裡有點慌:
我明明是說他很「節省」啊,為什麼大家反應這麼怪?
Cheap在英文裡,是「便宜」但也可能是「沒品」
在中文裡,「便宜」常有正面語感,像是「價格實惠」、「很會精打細算」。但在英文裡,cheap這個字除了「便宜」,還帶有一層負面意思:
cheap=低品質+小氣+沒格調
特別是形容人時,"He’s cheap."幾乎是說這個人「吝嗇、不願意付出」,甚至在關係或價值觀上「不大方、不高尚」。
來看商務場合常見的錯誤用法:
- He’s very cheap.
(X)他很節省。
(O)他很小氣。
- This client is cheap.
(X)這客戶很挑價格。
(O)這客戶很爛。
- We don’t want a cheap solution.
(X)我們不要便宜貨。
(O)我們不要爛貨。
那「很省」該怎麼說?
- 他很節省,不亂花錢。
(O)He’s very frugal. / He’s cost-conscious.
- 他對預算很有概念/精打細算。
(O)He’s careful with money.
- 這客戶非常在意價格/很會殺價。
(O)This client is price-sensitive.
(O)We’re looking for a cost-effective solution.
- 這方案雖然便宜,但不夠好
(O)It’s inexpensive, but not reliable.
便宜≠cheap,節省≠cheap
Tina後來才知道"cheap"在人際語感裡根本不是節省,而是近乎貶義的詞。
這讓她在下一次開會時換了一種說法:
"He’s very frugal — he makes every dollar count."
外國同事微笑點頭,氣氛也更自然了。
語感補充:cheap 什麼時候能用?
"Cheap"不是完全不能用。只要不是形容人,它可以用來描述價格,但最好搭配語氣或補充說明,避免讓人覺得你在貶低品質。
正面:
- The hotel was cheap and surprisingly clean. (這飯店便宜但卻意外地乾淨)
- It’s cheap in price, but high in quality. (價格然便宜,但品質卻很好。)
負面:
- It looks cheap.(看起來很劣質)
- He gave her a cheap gift. (小氣、不用心)