重磅週年刊

鄭志凱:軟體與軟件 矽谷與硅谷

西方新名詞的翻譯兩岸不盡相同,如果只因族群意識就覺得文章礙眼,拒絕了解,只會閉塞了自己接受外界資訊的管道。

翻譯-翻譯名詞-中譯名-兩岸名詞-科技名詞-族群意識 圖片來源:劉國泰
其他

在科技領域裡,大部份的新名詞最早都出現在英文,對閱讀中文的讀者來說,不免有翻譯的需要。

從英文名詞的誕生到中文譯名的出現,中間總有個時間落差。台海兩岸,早些年台灣留學生多,科技產業也較發達,英翻中台灣佔些優勢;後來中國迎頭趕上,留學生又遠超出台灣,許多中文譯名常在海峽對岸先出現。譯得好的,台灣跟著用,譯得差的,台灣就另譯新名。因此海峽兩岸的中譯名有時統一,有時差異。

例如internet,台灣翻譯成網際網路,中國翻成互聯網。後來Internet of Things出現,中國引介這個觀念的時間較早,翻譯成物聯網,跟互聯網這個名詞對應,台灣的媒體也就跟著沿用。

您已經是訂戶? 登入
線上+紙本閱讀
訂閱看完整內容
  • 解鎖訂戶限定文章
  • 國際最新變化資訊
  • 台灣產業深度解析
  • 不限篇數暢讀天下
  • 6月限定訂閱優惠
查看訂閱方案

你是學生嗎?完成驗證即可享每月$99元優惠

你可能有興趣
#Shorts|光與鹽管理顧問創辦人陳淑芬:天下學習幫助我們的學員,更加進步和成長。
最新訊息
天下45週年訂閱優惠
訂閱天下雜誌電子報

天下雜誌當期內容的精華與延伸,每周三發送最具時效性的深度內容