在科技領域裡,大部份的新名詞最早都出現在英文,對閱讀中文的讀者來說,不免有翻譯的需要。
從英文名詞的誕生到中文譯名的出現,中間總有個時間落差。台海兩岸,早些年台灣留學生多,科技產業也較發達,英翻中台灣佔些優勢;後來中國迎頭趕上,留學生又遠超出台灣,許多中文譯名常在海峽對岸先出現。譯得好的,台灣跟著用,譯得差的,台灣就另譯新名。因此海峽兩岸的中譯名有時統一,有時差異。
例如internet,台灣翻譯成網際網路,中國翻成互聯網。後來Internet of Things出現,中國引介這個觀念的時間較早,翻譯成物聯網,跟互聯網這個名詞對應,台灣的媒體也就跟著沿用。
天下新聞室精選最具時效性、最重要的深度內容,每週五發送
精選當週熱文,週五寄送
請查看您的信箱,我們將寄送驗證信給您,確保未來信件會送到您的信箱