本日熱文

考考你 一帶一路英文怎麼說?

中國國家主席習近平的「一帶一路」政策宣佈之後,到底「一帶一路」英文該怎麼說,各家眾說紛云。大陸國家發改委日前出面拍板,一帶一路,英文簡稱譯為“the Belt and Road”,縮寫叫做“B&R”。

英語學習-一路一帶-辭彙 圖片來源:shutterstock
其他
  • 天下Web only

一帶一路的英文,在發改委出面敲下槌子之前,有人主張「把思路和舌頭捋直了,大繁至簡,一帶一路標準翻譯就是:SiLu。」,有人主張翻成” A Belt and A Road”。

現在一帶一路終於有了官方英譯。大陸國家發展改革委會同外交部、商務部等部門對「一帶一路」英文譯法進行規範,宣佈在對外公文中,統一將「一帶一路」的正式名稱,「絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路」的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,簡稱「一帶一路」則譯為“the Belt and Road”,英文縮寫則用“B&R”。

此外,一帶一路的「倡議」,則用“initiative”,且使用單數。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辭。

發改委並指出,考慮到「一帶一路」倡議一詞出現頻率較高,在非正式場合,除首次出現時使用英文全稱譯文外,其簡稱譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可視情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。

您已經是訂戶? 登入
線上+紙本閱讀
訂閱看完整內容
  • 解鎖訂戶限定文章
  • 國際最新變化資訊
  • 台灣產業深度解析
  • 不限篇數暢讀天下
  • 6月限定訂閱優惠
查看訂閱方案

你是學生嗎?完成驗證即可享每月$99元優惠

你可能有興趣
#Shorts|光與鹽管理顧問創辦人陳淑芬:天下學習幫助我們的學員,更加進步和成長。
最新訊息
立即下載為您量身打造無廣告的閱讀環境
訂閱天下雜誌電子報

天下雜誌當期內容的精華與延伸,每周三發送最具時效性的深度內容