- 天下Web only
一帶一路的英文,在發改委出面敲下槌子之前,有人主張「把思路和舌頭捋直了,大繁至簡,一帶一路標準翻譯就是:SiLu。」,有人主張翻成” A Belt and A Road”。
現在一帶一路終於有了官方英譯。大陸國家發展改革委會同外交部、商務部等部門對「一帶一路」英文譯法進行規範,宣佈在對外公文中,統一將「一帶一路」的正式名稱,「絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路」的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,簡稱「一帶一路」則譯為“the Belt and Road”,英文縮寫則用“B&R”。
此外,一帶一路的「倡議」,則用“initiative”,且使用單數。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辭。
發改委並指出,考慮到「一帶一路」倡議一詞出現頻率較高,在非正式場合,除首次出現時使用英文全稱譯文外,其簡稱譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可視情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。
聚焦產業新知、管理心法,企業轉型再成長的必備讀物
聚焦產業新知、管理心法,企業轉型再成長的必備讀物
請查看您的信箱,我們將寄送驗證信給您,確保未來信件會送到您的信箱